SOS-Traduction | Juege con nosotros
SOS-Traduction / Logo
 
 

CONTACT

Creadora de la red:
Isabelle Couté Rodriguez

S.O.S. TRADUCTION
IVA intracomunitario:
FR6339527530800025

5, rue des 4 chemins
58000 Nevers
(Francia)
Tel.: (0)3 86 58 78 13
Móvil: (0)6 10 30 03 81

icoute@sos-traduction.com
 

EL OFICIO / Juege con nosotros

B. ¿Por qué la traducción automática es una utopía?

La traducción no supone la mera yuxtaposición de palabras equivalentes en otro idioma, sino la expresión del conjunto del texto tal como lo formularía otra persona en su lengua materna. Las máquinas no son capaces sino de recitar un diccionario; sólo los seres humanos pueden cambiar la formulación. La traducción pues no es una operación automática, sino una actividad creativa, al igual que la escritura. En resumen, un traductor se preocupa ante todo por:
Las palabras. El sentido. La frase.
Así lo demuestran los resultados del trabajo de los dos programas de traducción automática más conocidos en el mercado y de una traductora profesional, Isabelle Couté Rodríguez. Hemos escogido tres textos de distinta índole.
Primero, una declaración de Bill Clinton: While I will provide the grand jury whatever other information I can, because of privacy considerations affecting my family, myself and others, and in an effort to preserve the dignity of the office I hold, this is all I will say about the specifics of these particular matters.
¿Quiénes son los autores de los tres siguientes textos en español?
Mientras YO albedrío suministrar el jurado de acusación cualquier otra información YO lata, a causa de privacidad consideraciones conmovedor mi familia, myself y otros como en un esfuerzo hasta conservar el dignidad de la oficina YO agarro, esto es todo Diré alderedor del específico de estas particular matters.
El primer programa
del mercado
El segundo programa
del mercado
La traductora
profesional