CONTACT
Créatrice du réseau :
Isabelle Couté Rodriguez
S.O.S. TRADUCTION
SIRET : 395275308 URSSAF : 5803043205342 APE : 748F
6, rue du moulinet
75013 Paris
Tél. : (0)1 45 65 13 10
Fax : (0)1 45 65 13 12
52, rue des Hôtelleries
58400 La Charité-sur-Loire
Tél. : (0)3 86 70 00 37
Fax : (0)3 86 70 16 88
NOTRE MÉTIER / JEU-TEST
B. Pourquoi la traduction automatique est un fantasme | ||
|---|---|---|
| Traduire, ce n'est pas juxtaposer des mots équivalents dans une autre langue, mais exprimer l'ensemble du texte comme le formulerait une autre personne dans sa langue maternelle. Les machines ne sont capables que de réciter un dictionnaire ; seuls les êtres humains savent reformuler. Car la traduction n'est pas une opération automatique, c'est une activité de création, comme l'écriture. Un traducteur s'attache donc essentiellement : | ||
| aux mots ? | au sens ? | à la phrase ? |
| Et pour preuve, voyez les résultats du travail des deux logiciels
de traduction automatique les plus connus sur le marché et d'un traducteur professionnel,
José Kamoun. Nous avons choisi trois textes de nature différente.
D'abord, une déclaration de Bill Clinton : While I will provide the grand jury whatever other information I can, because of privacy considerations affecting my family, myself and others, and in an effort to preserve the dignity of the office I hold, this is all I will say about the specifics of these particular matters. | ||
| De qui sont les trois textes français suivants ? | ||
| Tandis que je fournirai le jury grand celui que l'autre information je bidon, en raison des considérations d'intimité affectant ma famille, moi-même, et d'autres, et dans un effort de préserver la dignité du bureau je tiennent, c'est tout que je dirai au sujet des détails de ces sujets particuliers. | ||
| du 1er logiciel du marché | du 2e logiciel du marché | du traducteur professionnel |
Sommaire
Retour
Suite du jeu